口译培训

2018年翻译资格考试中级口译专项词汇:经济金融词汇(3)

<< 返回真题模拟 2018-09-15来源:口译
2018年翻译资格考试中级口译专项词汇:经济金融词汇

  纳斯达克(高技术企业板) NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotation

  主板市场 the main board

  通货紧缩 deflation

  中国现代化建设分三步走的战略the three-step development strategy of China’s modernization drive第一步,到1990年国民生产总值比1980年翻一番 Step One: GDP of 1990 doubles that of 1980.第二步,到2000年人均国民生产总值比1980年翻两番,人民生活达到小康水平 Step Two: GDP of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life.第三步,到21世纪中期建国100周年时,达到中等发达国家水平 Step Three: By the year 2049, the 100th anniversary of the P.R.C., China’s level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries

  与世界经济的联系将更加紧密 be more closely linked to the world economy

  中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力 The huge market potential that China enjoys will be turned into tangible purchasing power.

  适应市场经济需要的法律法规体系还不够健全 The regulatory and legal system is not well established as to adapt to the demand of market economy.

  经济管理体制可能会出现一些不适应 The economic management system may not be readily adapted to the changes.

  一些行业和企业可能会受到冲击 Some sectors of economy and some businesses may be adversely affected.

  立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in China and bring our advantages into play

  扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization

  瓶颈制约 bottleneck constraints

  放权让利 decentralization and interest concessions (in late 1980s and early 1990s)

  深化改革 intensify reform; deepen one’s commitment to reform

  配套改革 supporting (concomitant) reforms

  配套资金 counterpart funds; local funding of

  提高经济效益 improve economic performance; increase economic returns

  讲求社会效益 value contribution to society; pay attention to social effect

(责任编辑:admin)