晚霞戏逗着他们赤秃的头颅;
黄昏时,听异鸟的欢呼,
在他们鸠盘的肩旁怯怯的透露
不昧的星光与月彩:
柔波里,缓泛着的小艇与轻舸;
听呀!在海会静穆的钟声里,
有朝山人在落叶林中过路!
更无有人事的虚荣,
更无有尘世的仓促与噩梦,
灵魂!记取这从容与伟大,
在五老峰前饱啜自由的山风!
这不是山峰,这是古圣人的祈祷
凝聚成这“冻乐”似的建筑神工。
给人间一个不朽的凭证——
一个“崛强的疑问”在无极的蓝空!
The Five Old Men Peaks
Hsu Chih-Mo
The unshakable miracle,
The dazzling dignity,
The high uprising, the dragon-coiling,
The inaccessible steep.
Behold! through a crevice there
The sky peeps in, that blue remote and profound.
In the embrace of the infinite
The wonder hugely surges into sight.
Whose ideal and whose imagination,
(责任编辑:admin)