口译培训

2018年翻译英语资格考试初级口译资料(3)

<< 返回真题模拟 2018-06-28来源:口译
2018年翻译英语资格考试初级口译资料(3)

  advance payment 预付货款advising bank 通知行

  anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性

  associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行

  balance sheets 资产负债表bar code 条形码

  beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约

  breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士

  Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价

  CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价

  CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)

  click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存

  convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款

  Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单

  export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营

  Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价

  Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率

  goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限

  hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制

  initial offerings 原始股insolvency 资不抵债

  institutional shares 法人股intangible assets 无形资产

  marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价

  negative growth 负增长payment on delivery 交货付款

  place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品

  recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利

  technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易

  unitary exchange rate system 单一汇率制

  The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.

  担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。

  Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.

  中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。

  This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.

  这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。

  We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.

  我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。

(责任编辑:admin)