口译培训

2018年翻译资格考试最容易犯的英汉翻译错误(1)(2)

<< 返回真题模拟 2018-06-21来源:口译
例如: 1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

  6. Only 18 percent are officially unemployed.

  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

  别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

(责任编辑:admin)