口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:中英联合声明(1)

<< 返回真题模拟 2018-06-04来源:口译
2018年翻译考试catti高级口译:中英联合声明(1)

  中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府联合声明(2014年6月17日,伦敦)

  Statement by Government of the People’s Republic of China & Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, 17 June 2014

  一、应大不列颠及北爱尔兰联合王国首相戴维·卡梅伦邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2014年6月16日至19日对英国进行正式访问并举行两国总理年度会晤。双方就中英双边关系、各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题进行了深入讨论。双方强调,中英全面战略伙伴关系建立十年来,双边关系取得长足发展,政治交往频繁,经贸、教育、科技、文化、气变和能源等领域合作成果丰硕。双方一致认为,作为联合国安理会常任理事国,中英继续深化双边关系不仅符合两国根本利益,而且有利于维护世界和平和稳定,同意共同努力,重点推进中英在增长、改革和创新等领域的合作。

  I. At the invitation of the Rt Hon David Cameron MP, Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, H.E. Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China paid an official visit to the UK from 16 to 19 June 2014 and held the Annual Prime Ministers’ Meeting. The two sides had in-depth discussions on bilateral relations, practical cooperation in various fields and international and regional issues of mutual interest. Both sides underlined that since the establishment of the China-UK comprehensive strategic partnership ten years ago, bilateral relations have made significant progress, with frequent political exchanges and substantial cooperation in economics, trade, education, climate change and energy, science, technology and culture. As P5 members, both sides believe that deepening China-UK relations is not only in the fundamental interests of both countries but is also conducive to maintaining world peace and stability. They agreed to work together to push forward bilateral cooperation in growth, reform and innovation.

  二、双方一致认为,中英全面战略伙伴关系已成为两国各自外交政策中不可或缺的内容。作为全面战略伙伴,中英均视对方发展为机遇。双方一致同意加强两国高层互访,推动各领域互利合作,引领两国关系发展。双方高度评价两国总理年度会晤、经济财金对话、高级别人文交流机制和战略对话等高层交往机制的重要作用,愿不断丰富其形式和内容。双方同意第六次中英经济财金对话于今年9月中旬在英国举行。

  II. As such the UK and China have agreed that their comprehensive, strategic partnership has become an indispensable element of each other’s foreign policy agendas. As comprehensive strategic partners, China and the UK view each other’s development as important opportunities. Both sides agreed to increase high-level visits in order to guide the development of bilateral relations. Both sides spoke highly of the important role of high-level exchange mechanisms, including the Annual Prime Ministers’ Meeting, Economic and Financial Dialogue (EFD), High-Level People-to-People Dialogue and Strategic Dialogue, and agreed to further enrich their formats and contents. Both sides agreed to hold the sixth round of the Economic and Financial Dialogue in the middle of September this year in the UK.

  三、双方一致认为,改革和创新对于国家经济和社会发展具有重要意义。英国注意到2013年11月中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过的全面深化改革决定,支持中国为实现市场在资源配置中起决定性作用和推动经济社会持续健康发展,深化经济体制改革。双方愿指定相关智库合作举办中英改革和创新论坛。



(责任编辑:admin)