口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:世界教师日联合致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-06-01来源:口译
Academic freedom is critical for teachers at every level of education, but it is especially critical for higher-education teachers, supporting their ability to innovate, explore, and stay up-to-date o

  Academic freedom is critical for teachers at every level of education, but it is especially critical for higher-education teachers, supporting their ability to innovate, explore, and stay up-to-date on the latest pedagogical research. At the tertiary level, teachers are often employed on a fixed-term, contingency basis. This in turn can result in greater job insecurity, diminished career prospects, higher workload and lower wages – all of which can restrict academic freedom and undermine the quality of education that teachers can deliver.

  支持教师创新、探索和参与前沿研究能力的学术自由,对各级教育的教师都至关重要,对于高校教师尤其重要。在高等教育中,教师常常是临时性定期聘用。这可能造成工作不安全感加重、职业前景受损、工作量增加、工资降低等问题——这一切会限制学术自由,影响教师的教学质量。

  Across all education levels, political pressure and business interests can curb the ability of educators to teach in freedom. Teachers living and working in countries and communities affected by conflicts and instability often face greater challenges, including rising intolerance, discrimination, and related restrictions on research and teaching.

  在各级教育中,政治压力和商业利益会削弱教育工作者自由教学的能力。在受冲突和不稳定影响的国家及社区生活和工作的教师常常面临更大挑战,其中包括不宽容、歧视以及对研究和教学日益严重的相关限制。

  This year marks the 20-year anniversary of the 1997 UNESCO Recommendation Concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel, which complements the 1966 UNESCO/ILO Recommendation Concerning the Status of Teachers. Together, these instruments constitute the main reference framework on the rights and responsibilities of teachers and educators. Both stress the importance of teacher autonomy and academic freedom in building a world in which education and learning are truly universal.

  今年是1997年教科文组织《关于高等教育教学人员地位的建议书》出台20周年。该《建议书》是对1966年教科文组织/劳工组织《关于教师地位的建议书》的补充。这两项文书共同构成教师和教育工作者权利和责任的主要参考框架。两项文书都强调教师自主和学术自由对于建设一个真正普及教育与学习的世界所具有的重要意义。

  As the world works together to realize the vision of the Sustainable Development Goals, we appeal to our partners in governments and across the education and private sectors to commit to building a highly skilled, valued and empowered education workforce. This constitutes a critical path to realizing SDG 4, which envisions a world in which every girl, boy, woman and man has access to quality education and lifelong learning opportunities.

  全世界正共同努力将各项可持续发展目标的愿景化为现实。我们呼吁政府、教育部门以及私营部门的合作伙伴致力于为建设一支高技能、受重视和有权能的教育工作者队伍。这是实现设想世界上每一位儿童、青年和成年人都能获得优质教育和终身学习机会的可持续发展目标4的关键路径。

  This means securing decent working conditions and fair wages for all teachers including at the tertiary level. It means providing teachers with training and development. It means increasing the number of quality teachers, especially in those countries with high numbers of untrained teaching personnel. It means removing unnecessary restrictions on research and teaching and defending academic freedom at all education levels. Finally, it means raising the status of teachers around the world in a way that honors and reflects the impact they have on the strength of society.

(责任编辑:admin)