口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:古特雷斯世界艾滋病日致辞

<< 返回真题模拟 2018-05-30来源:口译
2018年翻译考试catti高级口译:古特雷斯世界艾滋病日致辞

  Message on World AIDS Day

  世界艾滋病日致辞

  古特雷斯秘书长2017年世界艾滋病日致辞

  1 December 2017

  2017年12月1日

  The world is well on its way to meeting the target of ending the AIDS epidemic by 2030. Nearly 21 million people living with HIV now have access to treatment – a number that should grow to more than 30 million by 2020. AIDS-related deaths and new HIV infections are declining. There is great hope that the world can deliver on its promise – but much more needs to be done.

  国际社会制定了到2030年结束艾滋病流行病的目标,并已取得巨大成就。目前,有近2100万艾滋病毒感染者得到治疗,到2020年,治疗人数将增加到3000万。艾滋病死亡人数和艾滋病毒感染人数都在下降。实现目标的前景十分喜人,但是我们绝不能放松努力。

  Sadly, some parts of the response to HIV are lagging behind. In some regions of the world, hard-won successes are being reversed, with rising numbers of new HIV infections and AIDS-related deaths.

  不幸的是,一些防治工作没有跟上。在部分地区,艰苦努力取得的成绩正在倒退,新的艾滋病毒感染人数和艾滋病死亡人数都在增加。

  Women and girls continue to be disproportionally affected by HIV, particularly in Africa. Men are less likely to know that they are living with the virus, less likely to seek treatment for it, and more likely to transmit HIV as a result. Too many people are unable to access the services they need to treat their illness or to stay healthy.

  妇女和女童深受艾滋病毒的影响,非洲的情况尤为严重。男子较少了解自己的艾滋病毒感染情况,较少寻医问药进行治疗,艾滋病毒传染机会大大增加。不少感染者缺乏必要的服务,有病得不到治疗,也不能在感染病毒的情况下保持健康。

  On this World AIDS Day, I call for a renewed commitment to finish what we have started and to make the AIDS epidemic a thing of the past.

  值此世界艾滋病日,我呼吁国际社会再次作出承诺,完成艾滋病防治大业,使艾滋病流行病成为历史。

 



(责任编辑:admin)