口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:米歇尔世界艾滋病日致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-05-30来源:口译
From the beginning, the AIDS response was built on the fundamental right to health and well-being. The AIDS community advocated for rights-based systems for health and to accelerate efforts for the wo

  From the beginning, the AIDS response was built on the fundamental right to health and well-being. The AIDS community advocated for rights-based systems for health and to accelerate efforts for the world to understand HIV: how to prevent it and how to treat it.

  从一开始,艾滋病的防治就基于获得健康和福祉的基本权利。艾滋病团体主张建立以权利为基础的健康系统,并加快提高世界对艾滋病毒的认识,包括如何预防和治疗艾滋病毒。

  Too many people – especially those who are the most marginalized and most affected by HIV – still face challenges in accessing the health and social services they urgently need. We all must continue to stand shoulder to shoulder with the people being left behind and demand that no one is denied their human rights.

  有许许多多的人,特别是那些最边缘化和受艾滋病毒影响最大的人,在获得他们迫切需要的医疗和社会服务方面仍然面临挑战。我们都必须继续与掉队的人肩并肩站在一起,确保没有人被剥夺人权。

  This year has seen significant steps on the way to meeting the 90-90-90 treatment targets towards ending AIDS by 2030. Nearly 21 million people living with HIV are now on treatment and new HIV infections and AIDS-related deaths are declining in many parts of the world. But we shouldn’t be complacent. In eastern Europe and central Asia, new HIV infections have risen by 60% since 2010 and AIDS-related deaths by 27%. Western and central Africa is still being left behind. Two out of three people are not accessing treatment. We cannot have a two-speed approach to ending AIDS.

  今年,就实现90–90–90目标和到2030年消灭艾滋病的目标而言,我们已经取得了重大的进展。目前,有近2100万艾滋病毒感染者在接受治疗,部分地区新增艾滋病毒感染者和艾滋病导致的死亡人数正在下降。但是,我们不应自满。在东欧和中亚地区,自2010年以来的新增艾滋病毒感染者人数上升了60%,艾滋病导致的死亡人数上升了27%。西非和中非地区仍处于落后状态,三分之二的人没有获得治疗。我们不能采取所谓的两速方法来消灭艾滋病。

  For all the successes, AIDS is not yet over. But by ensuring that everyone, everywhere accesses their right to health, it can be.

  尽管取得了一些成就,艾滋病尚未消灭。但是,通过确保每个人,无论是何人,居住在何处,都享有健康权,就有消灭艾滋病的希望。



(责任编辑:admin)