站在新的起点上,我们应该而且能够开创金砖合作更加辉煌的十年。
From this new starting point, we should and can usher in a still more brilliant decade of BRICS cooperation.
以上外外交方面常用表述;以下为口译致辞常用:
江苏历来被誉为中国的“鱼米之乡”,历史悠久,文化灿烂。在改革开放进程中,江苏经济社会发展取得了丰硕成果。感谢江苏省和南京市为举办这次会议所作的周到安排。
Known as the “land of fish and rice”, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting.
现在是“春风又绿江南岸”的季节,也是播种的季节。在座各位协调人和大使是领导人的重要助手,你们今天的努力将为领导人会晤播下成功的种子。
To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again”. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.
Vernal /ˈvɜːnəl/ 春天的; 在春季发生的
(责任编辑:admin)