口译培训

2018年翻译资格考试catti三级笔译试题:中国伟大复兴

<< 返回真题模拟 2018-05-19来源:口译
2018年翻译资格考试catti三级笔译试题:中国伟大复兴

  【汉译英】

  外交部驻港公署将继续做国家主权、安全和发展利益的坚定守护者,做特区对外交往合作的积极促进者,做香港同胞海外合法权益的忠实维护者。我们将发挥所长,联合内地省市和香港特区,携手驻港领团、商会、跨国企业、媒体,搭建更多“内地+香港+‘一带一路’沿线和相关国家”三方合作平台,培育务实合作项目,优势互补,合作共赢。

  新时代中华民族的伟大复兴,将为世界带来难得的发展机遇。希望中外企业紧紧抓住新时代中国特色社会主义建设的历史性机遇,抓住“一国两制”行稳致远的历史性机遇,抓住“一带一路”、粤港澳大湾区等重大发展战略带来的历史性机遇,在内地、香港的快速发展和深度融合中找到新商机,早行动、早参与、早收获!

  【参考译文】

  The Commissioner’s Office will continue to firmly safeguard the state sovereignty, security and development interests, actively promote Hong Kong’s external exchanges and cooperation, and uphold the lawful rights and interests of Hong Kong compatriots overseas. We will fully mobilize diplomatic resources, and work with more mainland provinces, Hong Kong SAR and the consular corps, business chambers, multinationals and media agencies in the city. Together, we will set up more cooperation platforms, facilitate more practical cooperation projects, and work for win-win outcome by drawing on each other’s strength.

  The rejuvenation of the Chinese nation will bring valuable opportunities to the world as a whole. Opportunities will be generated from the building of a great modern socialist China, from the firm and long-term commitment to “one country, two systems” in Hong Kong and from the initiatives such as the Belt and Road and the Greater Bay Area. It is our hope that the Chinese and foreign companies will seize these opportunities and explore more from the fast development of the mainland and Hong Kong as well as from their closer integration. Early participation will ensure early harvest.

 



(责任编辑:admin)