口译培训

2018上半年翻译考试catti三级笔译试题:长城

<< 返回真题模拟 2018-05-18来源:口译
2018上半年翻译考试catti三级笔译试题:长城

2018上半年翻译考试catti三级笔译试题:长城

  汉译英

  长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

  中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约 20 座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到 6700 公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。

  清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他们觉得没有必要继续修筑长城。不过,清政府还是颁布法令对长城进行保护,禁止拆砖。但是,岁月的流逝和连续战乱使人们易到之处遭到了严重的破坏。

  十几年来,蓬勃发展的旅游业促进了长城的修缮工程。目前,多处长城已经修复,或正在修缮中。

  参考译文:

  The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.

  The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring States period.In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technologically advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

  After the establishment of the Qing Dynasty, since its founders were themselves nomads, they did not see a need to continue with wall building. Nonetheless, the Qing government did institute a law to preserve the wall, banning the removal of bricks from it. But, the impact of time and continuous wars have left the wall greatly damaged in its most accessible sections.

  Over the past 10-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great wall ‟s renovation project. Now, many of its sections have been or are being revamped.



(责任编辑:admin)