口译培训

2016年英语中级CATTI练习及答案解析(四)

<< 返回真题模拟 2015-11-13来源:口译
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(四)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(四)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。同时,中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。
  The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.
  Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force.
  分析:
  ① 中国政府在宣布宣 实行和平统一和平统 的方针方 时,是基于一个前提基于一个前 ,即当时的当时 台湾当局坚持当局坚 世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
  ▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
  ▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the world and that Taiwan is a part of China.
  政府在“宣布”时宜使用较正式的词语,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,aver 等,比 announce,believe 等单词更为合适。
  转性译法:动词 → 名词 宣布 →declaration
  “前提”的翻译:“基于一个……的前提”是翻译中的常见句型,考生可以根据表达的需要,选取以下表达:
  on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /presupposition 等
  “当时的”的翻译:在外交的翻译中,经常要遇到“当时的”翻译,请考生使用 the then+noun 的表达方法。如:当时的政府 →the then government
  褒贬译法:坚持 →insist (褒义译法)
  →persist (贬义译法)
  其他表“坚持”的短语还有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /
  uphold that
  实行:
  scheme → put into practice
  policy → implement / exert
  ② 同时,中国政府考虑到考虑美国政府承认承了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法合政府。
  ▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.
  考虑:take into consideration the fact that
  唯一:sole (adv.)
  合法:legitimate 能够行使法律主体
  ③ 中国政府在实行和平统一统 方针的同时始终表明表 ,以任何方式 解决台湾问题是中国的内政内 ,并无义务无义 承诺放弃使用武力武 。
  ▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force.
  转性译法:动词 → 介词 无义务 →under no obligation
  表明:make sth. clear / declare / specify
  内政:internal affair


(责任编辑:tysd002)