2016年英语中级CATTI练习及答案解析(二)
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(二)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“
2016年英语中级CATTI练习及答案解析(二)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。
Chinese people are always cherishing freedom and peace, whom always hoping for world peace and friendship. Having suffered from wars and invasions in modern times, the Chinese people have cherished the value of peace and freedom than ever. The construction and development of any country entails a peaceful and stable international and domestic environment. The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation for that of any individual. We hope that people across the world will live in a world devoid of wars and violence, and enjoy the freedom of oppression, discrimination and humiliation.
分析:
★ 谓语≥2 个,用分词结构;
★ 主语尽量后翻。
① 中华民族历来历 爱好自由和和平。
▲ The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
▲ The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.
中华民族:Chinese people
换序译法:“历来”前置翻译 → It has been traditionally believed
“历来”后置翻译 → since ancient times
be always+Ving 表示一种情绪,此处 are always cherishing,即表示一直盼望
爱好、珍视:cherish / yearn for
② 中国人民始终希望希 天下太平,希望各国人民友好友 相处。
▲ The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.
▲ They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist
friendly.
希望:hope
天下太平:world peace
友好相处:fit in well with other / get harmony with 此处两个“希望”,主语后翻,用分词先翻谓语,
或者:转性译法:副词 → 名词 友好 →friendship
(责任编辑:tysd002)