口译培训

2016年英语中级CATTI练习及答案解析(一)

<< 返回真题模拟 2015-11-13来源:口译
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(一)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(一)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  习题一 E-C P13
  Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.
  It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
  Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.
  信息和沟通对现代社会和企业组织是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个企业组织看作一个沟通系统。一个企业组织如果具有公开的沟通渠道,信息真实可靠,以及全方位沟通,那么其工作效能将会更高,在这里比在一个企图封闭信息沟通或曲解甚至欺骗的企业组织中更适宜工作。领导层如果让员工蒙在鼓里,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的合作。懂得开诚布公沟通的价值和重要性是不难的。然而,能够这样做的企业并不多见。从长远来看,不良沟通,会破坏整个企业组织。限制沟通和曲解信息是鼠目寸光的做法。我们必须摆脱这些愚昧、短视的束缚,致力于营造一个确保客观信息为基础的沟通体系。
  分析:
  ① Information and communications are central to modem society and organizations.
  ▲ 信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。
  organization 常解释为“公司”;“企业”或“组织”,这篇文章其实属于 Management 板块,应解释为“企业”。
  具体译法:成语法: central→ 至关重要
  ② One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system.
  ▲ 把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。
  ▲ 了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。
  ③ ⑴ An organization (that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization) ⑶ will be much more effective and a much better place to work
  ⑵ than the organization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive).
  ▲一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。定语从句的翻译:第一句用了省略法,第二句用了前置法。换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶。这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是 will be much more effective and a much betterplace to work,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。因此在翻译时先把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓语。
  意译:这句句子意译的数量相当多,可以说是中级口译翻译到现在为止意译考点最多的地方了。open lines of communication→ 公开的沟通渠道(直译)→ 坦诚的沟通模式(意译)valid, honest information→ 真实可靠的信息(直译)→ 诚信信息(意译)going up, down, and throughout → 机构内上下(直译)→ 全方位(意译)more effective→ 更高的效率(直译)→ 更高的效能(意译)restrict the flow of information→ 限制信息的流通(直译)→ 封闭信息(意译)
  转性译法:形容词 → 名词 effective→ 效能
  形容词 → 动词 better→ 适宜于
  ④ When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful.
  ▲ 如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。
  ▲ 领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会不信任领导。
  具体译法:加字法: leadership→ 领导层
  When 翻成“如果”,或者干脆省略不译。
  成语法: keep workers in the dark→ 让员工蒙在鼓里蒙在鼓

(责任编辑:tysd002)