口译培训

2015年翻译技巧:如何翻译复杂的中文句子

<< 返回考试经验 2015-01-28来源:口译
口译家口译考试网整理了“2015年翻译技巧:如何翻译复杂的中文句子”,希望对2015年备考口译考试的考生有所帮助。

  口译家口译考试网整理了“2015年翻译技巧:如何翻译复杂的中文句子”,希望对2015年备考口译考试的考生有所帮助。
  每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
  对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
  ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
  这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:
  ①Everyone
  ②as a member of society
  ③is entitled to the social, economic and cultural rights
  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
  ⑤which are realized through national effort and international cooperation
  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
  不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
  ①Everyone
  ②as a member of society
  ③is entitled to the social, economic and cultural rights
  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
  最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
  另外,LT论坛的ptbptb网友另提供的一个版本如下:
  Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.


(责任编辑:秩名)