口译培训

2014年翻译技巧笔记:转换法(2)(2)

<< 返回考试经验 2014-06-05来源:口译
(二)英语反面表达转换为汉语正面表达 (1) You cant be too careful. 你要特别小心。 (2) The significance of these incidents wasnt lost on us. 这些事件引起了我们的重视。

  (二)英语反面表达转换为汉语正面表达
  (1) You can't be too careful. 你要特别小心。
  (2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重视。
  (3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。
  (4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking, damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death. 煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。
  (5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President. 但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。
  (6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective, unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary. 保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到平衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。


(责任编辑:秩名)