口译培训

全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试大纲

<< 返回CATTI介绍 2015-01-15来源:口译
全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试大纲

                   全国翻译专业资格(水平)考试
                       日语一级笔译考试大纲
  一、总论
  全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。
  二、考试目的
  检验应试者双语互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。
  三、考试基本要求
  知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中日文语言功底扎实。
  (一)笔译能力
  1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧,对有较高难度的文章进行双语互译;
  2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;
  3、日译汉的速度每小时约800字;汉译日速度每小时约400个汉字。
  (二)审定稿能力
  1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。
  2、日译汉审定稿速度每小时约1600 字;汉译日审定稿速度每小时约1000 个汉字。
                         日语一级考试模块设置一览表
                                 笔译实务




(责任编辑:秩名)