口译培训

几个典型的翻译实例看英汉语言思维特征的不同

<< 返回考试动态 2014-07-31来源:口译
口译家为广大考生整理“从几个典型的翻译实例看英汉语言思维特征的不同”,希望能对大家有所帮助,祝大家备考顺利!

  1. rain.
  2. Before going on up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station.
  3. This is an article for the reader to think of when he or she is warm in bed, a little before he goes to sleep, the clothes at his ear, and the wind moaning in some distant
  4. If you can’t find it here in Hong Kong, it doesn’t exist.
  5. He is a round little man with a red face and deep eyes behind a pair of large glasses in a gilt frame polished to shine with dazzling light.
  6. 今天我为母校骄傲,明天母校为我自豪
  7. 养天地之正气,法古今之完人
  典型的翻译实例参考译文:
  1.1. 在对儿童的各种以营利为目的的性剥削形式中最常见和最普遍的形式是强迫儿童卖淫。(《来自联合国的热点话题》(英汉对照),中国对外翻译出版公司,1998年:2-3页)
  1.2. 为了营利目的而对儿童进行性剥削, 形式有多种,其中最常见、最普遍的是强迫他们卖淫。
  2.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 (《福尔赛世家》第一页,周煦良译;转自《英语学习》2001年第四期首页)
  3.1雨无情地下个不停,我感到惊异。
  3.2 我感到惊异,雨竟这样无情地下个不停。
  4.1 在继续往前上坡进入那苍翠的群山之前, 托马斯停在一个孤零零的加油站加油。
  4.2 群山苍翠。 加油站孤零零的。 入山之前, 托马斯在这儿停车加油。
  4.3 往前继续走下去就要上坡进入那苍翠的群山了。 托马斯先停车加油, 停在一个孤零零的加油站。
  5. 这篇文章是让读者暖暖和和躺在床上品赏的——这时候他或者即将入睡,衣服放在耳边,风声在远方一个什么缝隙里呼啸。”(刘炳善,《英国散文选》下
  6.天下瑰宝,香港不见,更在何方?
  7. 他个子又矮又胖,脸色红润,眼睛深陷。戴着一副大眼镜,镜架镀金,擦过后闪闪发光,令人眼花缭乱。
  8. Keep alive the good reputation of Soochow University
  9.Unto a full grown man


(责任编辑:秩名)