CATTI考试是目前全国认可度较高的翻译考试,考试难度较大评分比较严格,相信参加过考试的同学们都深有体会。在考试结束后,本文对业内名师进行了采访,整体点评此次考试、分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供指导:
问:刚刚过去的下半年CATTI考试,韩老师您觉得总体难度大么?
答:通过各位网友和沪在考后的反馈,再综合真题资讯,我感觉今年考试的总体难度适中,跟往年、特别是2012年相比,并没有出现明显上升或下降的情况。
问:根据网友回忆的下半年笔译和
口译考试题目来源与话题类型,您觉得有什么共性和变化么?
答:这也与之前我对CATTI考试趋势的分析几乎是一致的。CATTI考试主要是考察大家的翻译水平而非背景知识,所以选择的材料基本上是适用于不分专业的学生,不会有太强的专业背景。
对于准备笔译的同学来说,汉译英部分,无论是二级笔译还是
三级笔译,一定要关注官方发布的领导人演讲稿和政府白皮书等,这是准备笔译考试中汉译英部分的核心内容;英译汉部分,我们观察近些年的真题就可以发现,选材几乎90%都出自《纽约时报》。所以大家在准备英译汉部分时,要注意从《纽约时报》选材进行练习。根据往年观察的综合趋势,从《纽约时报》选择的这些文章,涉及的都是比较大众化的宽泛话题,没有特别深入到某一专业。
口译考试的题型题材近几年也没有发生太大的变化。这次
二级口译《口译实务》科目的汉译英部分,一篇考的是香港政府的房地产政策,一篇考的是城镇化与经济发展的关系。口译考试其实主要有两个考察点:一是考生们的口语灵活表达能力,二是大家对官方政府表态内容的熟悉程度。所以参加口译考试的同学们和参加笔译考试的同学们一样,要对政府工作报告、总理答沪江专访问和新闻发布会等官方文件资料比较熟悉;本次考试的英译汉部分,第一篇考察的是自然资源的分类和作用,第二篇为英国官员关于英中金融贸易投资的讲话。国际政治关系一直都是口译考试的考察点之一,但今年需要注意的一个新情况是:不仅仅是美中关系,英中关系也会是今后CATTI考试的一个考察趋势。
问:考生们普遍认为CATTI考试评分比较严格,您会建议同学们在答题时注意哪些细节?
这个问题我也从笔译和口译考试两个方面来说吧。笔译考试对细节要求比较严格,推荐大家阅读CATTI英语专家委员会委员程炳发教授撰写的全国翻译资格(水平)考试应重视的问题一文,提醒考生们一定要注意细节,很多细节上的疏忽都是失分点。口译考试其实也要注意细节,但会更加主观——语音语速、声音高低的掌控等,考场上的心理素质非常重要,翻译是否流畅自然,都会很直接地影响考官对你的印象。
口译考试还有一个不成文的规矩:口译前三段的表现几乎决定了整场考试的“生死”。如果前三段翻译得不是很顺畅的话,考官对你的印象可能会比较差。大家在练习口译时,一定要苦练前三段,前三段练习好了后面的翻译就会比较顺畅。口译对考生的心理素质是一个很大的考验,考生们可能在开始都比较紧张,但由于前三段的翻译表现至关重要,所以我还是建议大家能用最快的速度让自己平静下来进入考试状态。
问:考生们普遍都有关于字典的困扰:太多专业术语不查字典可能不知道,但考试时间紧查字典可能导致来不及做题。
答:这也是很多同学问过我的问题。我们都知道CATTI考试有个比较人性化的规定,就是实务考试可以带英汉/汉英各一本字典。带词典有利有弊,可以给考生们提供便利,但也会造成他们过分依赖。在十大翻译技巧中很重要的一个就是猜词能力,这里指的是运用逻辑思维去对动词、形容词和副词等进行推测和梳理的能力。CATTI考试官方允许考生带字典,主要是让大家去查人名、地名和专有名词的,如果大家太过依赖字典,一遇到生词不去先“猜词”就习惯性翻字典,考试时间肯定会不够,这里提醒大家要慎用字典。
问:9月份刚出来了CATTI考试降价的新闻,您觉得这预示了近几年CATTI考试怎样的发展趋势?
答:通过官方公布的数据来看,近几年参加CATTI考试的考生总人数每年以5%的速度递增,这里面当然有MTI专业学生越来越多的关系,因为按照有关规定,MTI专业学生一般需要通过CATTI考试才能拿到毕业证书。CATTI考试越来越热,证书含金量高,很多考生都想一试但费用的确偏高,尤其是考虑到很多考生无法一次通过考试,需要“二进宫” “三进宫”的情况。
(责任编辑:秩名)