全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1 .掌握 6000 个以上俄语词汇。
2 .了解中国和俄语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
3 .胜任正式场合的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试基本要求
1 .掌握本大纲要求的俄语词汇。
2 .具备专业工作所需的俄语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1 .发音正确,吐字清晰。
2 .语言规范,语流顺畅,语速适中。
3 .熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间 ( 分钟 ) |
1 |
听力理解 |
判断 |
10 题 |
10 |
5 |
选择 |
句子选项 |
20 题 |
20 |
15 |
篇章选项 |
15 题 |
30 |
10 |
听力综述 |
听约 500 个单词俄语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的俄语综述 |
40 |
30 |
总计 |
—— |
—— |
100 |
60 |
《口译实务》(交替传译)
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间 ( 分钟 ) |
1 |
俄汉交替传译 |
总量约 1000 个单词的俄语录音材料两篇 |
50 |
30 |
2 |
汉俄交替传译 |
总量约 1000 个汉字的汉语录音材料两篇 |
50 |
30 |
总计 |
—— |
—— |
100 |
60 |
(责任编辑:秩名)