2016年上半年CATTI二级笔译真题 Section 1 English-Chinese Translation(50 points) Translate the following two passages into Chinese. Passage 1(原文) For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the c
2016年上半年CATTI二级笔译真题
Section 1 English-Chinese Translation(50 points)
Translate the following two passages into Chinese.
Passage 1(原文)
For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea that it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.
The dhow was carrying a rich cargo—60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works—and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It has also revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.
“Shipwrecked: Tang Treasures and Monsoon Winds” at the new, lotus-shaped Art Science Museum designed by Moshe Safdie presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilizatons Museum here in Singapore and the Arthur M.Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
“This exhibitions tells us a story about an extraordinary moment in globalization,” said Julian Raby, Director of the Arthur M.Sackler Gallery. “It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the East and Abbasid based in Baghdad.”
Until the Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road. Ancient recrods told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas, but no wrecks had been found, until the Belitung dhow. Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilizations Museum and a curator of the exhibitinon.
Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” He was referring to the production of burial pottery like camels and horses, which was banned in the late eighth century. “Instead, kilns looked for other markets and they started producing tableware and they built an export market.”
Passage 1(译文)
稀土是不可再生的重要自然资源,在新能源、新材料、节能环保、航空航天及电子信息等领域的应用日益广泛。
我国的稀土储量全球第一。稀土的战略经济地位对于中国的重要性,相当于石油之于中东。2011年中国稀土储量为3600万吨,占全球储量的36%,但是产量却高达12万吨,占当年全球产量的97%。
由于稀土开采的高污染性何资源稀缺性,一些发达国家甚至关闭本国的稀土矿井,直接从我国进口稀土。而我国,因生产管理混乱、乱开滥采等问题,稀土的大规模开采并没有获得应有的收益,相反还带来了极大的环境破坏和资源浪费。在一些非法开采地区,稀土资源开采回收率仅达20%左右。
我国稀土为全球做出了巨大贡献,同时我们也付出了沉重代价。为保护资源和环境,我国目前大力整治稀土行业并实行限制稀土出口的政策是十分必要的。
Passage 2(原文)
Madeira is more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the “outermost regions” of the European Union. Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union’s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.
Last week, the commission quietly let the deadline pass for opposing Portugal’s request, allowing Madeira, which is one of Portugal’s autonomous regions, to become the first E.U. territory to get formal permission from Brussels to remain entirely free of genetically modified organisms. Madeira now will probably go ahead and implement the ban, a spokeswoman for the Portuguese government said Friday.
(责任编辑:tysd001)