口译培训

2015年翻译资格考试冲刺辅导:短文翻译练习(2)

<< 返回考试经验 2015-07-08来源:口译
2015年翻译资格考试冲刺辅导:短文翻译练习(2)
口译家整理了“2015年翻译资格考试冲刺辅导:短文翻译练习”,希望对参加CATTI备考的考生有所帮助,想获悉更多翻译资格考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
  金砖国家国际竞争大会是金砖国家务实合作的一项重要内容。本届大会由中国工商行政管理总局承办。俄罗斯联邦反垄断局局长、巴西经济保护委员会主席、印度竞争委员会代主席、南非经济发展部部长等与会。
  The BRICS International Competition Conference is an important part of the pragmatic cooperation mechanism of BRICS countries. The conference this year is hosted by the State Administration for Industry and Commerce (SAIC) of the People’s Republic of China. Important persons who attended the event include Head of the Federal Anti-Monopoly Service (FAS) of the Russian Federation, President of the Brazilian Council for Economic Defence (CADE), Officiating Chairperson of the Competition Commission of India and Minister of Economic Development of South Africa.
  2. 胡锦涛访美成果丰硕
  胡锦涛主席这次对美国进行国事访问是在中美重新打开交往大门40周年之际和21世纪第二个十年伊始进行的一次重要访问,也是中国外交在“十二五”规划开局之年的开篇之作。当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,中美关系总体保持积极发展势头,同时难免存在一些矛盾和分歧。在这样特殊的历史背景下,胡锦涛主席应邀对美国进行国事访问,从战略全局的高度就发展新时期中美关系同美国领导人坦诚深入交换意见,意义极其重大。
  Hu Jintao’s state visit to the United States is an important one at the 40th anniversary of Sino-US diplomatic relations and the beginning of the second decade of the 21st century, and it is also the opening of Chinese diplomacy in the first year of the “Twelfth Five-Year” Plan. Recently, the international situation has continued to undergo profound and complex changes and Sino-US relationship as a whole maintains a positive development momentum. Meanwhile, there have inevitably been some disputes and differences. In such a special historical background, President Hu’s state visit and frank in-depth exchanges of views on Sino-US relationship with U.S. leaders from a strategic overall perspective have a great significance.
  双方对未来关系的定位,并没有取得特别重大的突破。在双方发表的联合声明中,双方在台湾问题、人民币汇率、双边贸易逆差、人权等一些重大问题上仍然各自进行了不同的表述。双方在地缘安全、全球稳定及经济发展互惠互利却取得了前所未有的共识。
  China and the United States did not achieve any major breakthrough in positioning future bilateral relationship. In the U.S. - China Joint Statement, the two sides respectively expressed their own views on the Taiwan Issue, RMB exchange rate, bilateral trade deficit, human rights, and other major issues. However, both sides achieved an unprecedented consensus on geopolitical security, global stability and mutually beneficial economic development.
  从中不难看出,中美战略互信关系仍然定位在求同存异的固有大格局。胡锦涛主席的此次访美,最重要的意义就是为中国把握第二个战略发展机遇期。与邓小平访美所不同的是,当时的中国在很多问题上,特别是经济问题上都有求于美国,因而讨论的问题侧重于经济援助,对除特别重大原则外的很多政治问题则尽量低调模糊。
  It is obvious that Sino-US strategic relationship of mutual trust is still in the inherent pattern of seeking common ground while accepting the existing differences. The most important achievement of Hu’s visit is that China has seized the second strategic development opportunity. It is different from Deng Xiaoping’s visit to the United States. At that time, China, to some extent relied on the United States in many issues especially in the economic area. Therefore, the Chinese side mainly focused on economic aid, and kept a low-key and vague attitude towards political issues except the principles of particular significance.
  胡主席访美,美国有许多问题特别是在经济复苏上有求于中国,商谈的问题侧重于政治,在台湾等许多重大问题上,中国坚决坚持原则,有效压制了美国的霸权思维。而在经济问题上,尤其是在中美事实存在的巨额贸易逆差问题上,中国在坚持互惠互利的原则基础上,则对美方尽量给予优惠和照顾。
  Compared with Deng’s visit, this time the United States relies on China in many issues especially in economic resurgence. Therefore, the issues discussed focus on political ones. China firmly adheres to its own principles in many major issues such as the Taiwan issue, and effectively suppresses the hegemony of the United States. On economic issues, especially on enormous trade deficit existing between China and the United States, China gives as much preference as possible to the United States on the basis of adhering to the principle of mutual benefit.


(责任编辑:秩名)