口译培训

2015年翻译资格考试冲刺辅导:短文翻译练习(1)

<< 返回考试经验 2015-07-08来源:口译
口译家整理了“2015年翻译资格考试冲刺辅导:短文翻译练习”,希望对参加CATTI备考的考生有所帮助,想获悉更多翻译资格考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年翻译资格考试冲刺辅导:短文翻译练习”,希望对参加CATTI备考的考生有所帮助,想获悉更多翻译资格考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
  中译英短文翻译练习
  1. 第二届金砖国家国际竞争大会新闻报道
  第二届金砖国家国际竞争大会9月21日在北京举行。国务院副总理王岐山出席大会开幕式并在致辞中表示,金砖国家作为世界经济的一支重要力量,要认真落实《三亚宣言》及行动计划,充分运用金砖国家国际竞争大会这一平台,密切沟通,进一步加强与世界各国和国际组织在竞争执法领域的合作。
  The 2nd BRICS International Competition Conference was held on September 21 in Beijing. Vice Premier Wang Qishan attended the Opening Ceremony. He noted in his speech that as an import part of the world economy, the BRICS countries need to implement the Sanya Declaration and the action plan, and make full use of the platform provided by the conference to improve communication and intensify cooperation with other countries and international organizations in the field of competition law enforcement.
  王岐山说,改革开放30多年来,中国冲破计划经济体制的束缚,探索建立了社会主义市场经济体制,逐步形成统一开放、竞争有序的市场体系,经济发展的动力和活力不断增加。为了营造公平竞争的法制环境,中国制定出台了《反不正当竞争法》、《消费者权益保护法》、《知识产权法》等一系列法律法规,建立和完善竞争执法体制,坚决破除妨碍公平竞争的各种障碍。特别是2008年生效的《反垄断法》,对于预防和制止垄断行为,保护各类市场主体和消费者的合法权益,发挥了重要作用。
  Wang noted that, more than three decades ago, China broke away from the straitjacket of the planned economy and began to explore a socialist market economy. Now, an integrated, open market system which encourages healthy competition has gradually been formed (has gradually taken form), and the impetus and vigor for economic development is on continuous rise. To foster fair competition, China has improved its legal framework by formulating a series of laws including Law against Unfair Competition, Law on the Protection of Consumers’ Rights and Interests and Intellectual Property Law, built and improved its competition law enforcement system, and took tough measures against unfair competition. The 2008 Antimonopoly Law in particular, has played an important role in preventing and fighting against monopoly and protecting the legitimate rights and interests of diversified market players and consumers.
  王岐山指出,中国政府高度重视竞争执法工作,依法查处各类不正当竞争行为,鼓励企业公平竞争。去年10月以来,中国政府开展打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品专项行动,成果显著。“十二五”期间,中国将进一步深化改革,扩大开放,鼓励创新,不断完善各类要素价格形成机制,打破行业垄断,加大竞争执法力度,努力营造公平竞争的市场环境,推动经济又好又快发展。
  According to the Vice Premier pointed out, the Chinese government is giving high priority to competition law enforcement and has made constant efforts to crack down on unfair competition and encourage healthy competition among businesses. Since last October, China has been waging a successful campaign to fight against IPR violations and manufacturing and distribution of fake and shoddy products. In the 12th five-year plan period, China will deepen reform, open wider to the outside world, encourage innovation, keep improving the price formation mechanism of various factors, break up industrial monopoly, and adopt stricter law enforcement measures, as part of its efforts to build a fair and competitive market and foster sound and rapid economic growth.
  王岐山强调,在当前全球经济复苏依然面临严峻挑战的背景下,各国竞争执法合作应当紧紧围绕经济强劲、可持续、平衡增长的目标,扩大相互开放,坚决反对各种形式的保护主义,消除贸易和投资壁垒,促进国际市场公平竞争,推动各类生产要素在全球范围内自由流动和优化配置。国际竞争执法合作应体现开放和包容。一方面,各国应当加强交流合作,深入探讨竞争执法的共性问题。另一方面,竞争执法合作要充分考虑各国国情和不同的发展阶段,更多地体现新兴经济体和发展中国家的利益和主张。
  Wang stressed that, in the face of grim challenges against global economic recovery, competition law enforcement cooperation between nations should be clearly targeted at robust, sustainable and balanced economic growth by opening further to each other, opposing protectionism in various forms, removing trade and investment barriers, fostering fair competition in the international market, and promoting free flow and rational allocation of production factors on a global scale. An open and inclusive attitude should be taken in international enforcement cooperation. On the one hand, all countries need to strengthen communication and cooperation to thoroughly explore the enforcement issues of common concern. On the other hand, the specific national conditions and development levels of different countries should be taken into full consideration so that the interests and positions of emerging economies and other developing nations can be better represented.
  


(责任编辑:admin)