口译培训

2015年翻译资格考试冲刺辅导:汉语中的“精神”

<< 返回考试经验 2015-07-08来源:口译
口译家整理了“2015年翻译资格考试冲刺辅导:汉语中的“精神””,希望对参加CATTI备考的考生有所帮助,想获悉更多翻译资格考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年翻译资格考试冲刺辅导:汉语中的“精神””,希望对参加CATTI备考的考生有所帮助,想获悉更多翻译资格考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
   关于汉语中的“精神”
  不是汉语中的所有“精神”都可翻译成spirit或spiritual,要根据具体情况而定。
  ①各级政府和全国各族人民一定要认真贯彻党的17大精神。Governments at all levels and people of all the ethnic groups in China must diligently follow the guiding principles set out at the Seventeenth CPC National Congress.
  ②解放思想、改革开放的时代精神,已经成为推动社会前进的先进文化力量,使中华民族充满生机与活力。Emancipating our minds, and reform and opening up embody the spirit of our times, and they have become an advanced cultural force driving social progress and have filled the Chinese nation with vigor and vitality.
  ③文化基础设施建设和公共文化资源配置要向基层、特别是农村和中西部地区倾斜,推进美术馆、图书馆、文化馆、博物馆免费开放,丰富人民群众的精神文化生活。
  ④文化基础设施建设和公共文化资源配置要向基层、特别是农村和中西部地区倾斜,推进美术馆、图书馆、文化馆、博物馆免费开放,丰富人民群众的精神文化生活。We will give high priority to the primary level, especially rural areas and the central and western regions in developing cultural infrastructure and allocating public cultural resources; make admission to art galleries, libraries, cultural centers and museums free of charge; and enrich the people's intellectual and cultural lives.


(责任编辑:秩名)